28 просмотров
0

Русификация сайтов под 168-ФЗ: нашли способ делать это быстро и без ошибок

После вступления в силу 168-ФЗ многие сайты оказались под рисками — англицизмы есть почти в каждом разделе. Разбираем, где искать нарушения, как правильно адаптировать контент и как ускорить русификацию без потери качества. Показываем решение, которое позволяет проверить сайт и внести изменения в 2 раза быстрее.

Недавно мы выпустили статью про закон об использовании иностранных слов после которой получили много вопросов от владельцев сайтов и маркетологов. Чаще всего спрашивают что именно нужно менять, где искать нарушения и как привести сайт в порядок без лишних рисков. Также появилось много запросов на проверку и русификацию веб-ресурсов. Когда погрузились в эти задачи, стало понятно, что речь почти всегда идет не о точечных правках, а о больших объемах контента.

В этой статье собрали ответы на самые частые вопросы по работе с контентом в новых условиях и рассказали, какое решение мы нашли для своего сайта и клиентских проектов, чтобы ускорить проверку и русификацию веб-ресурсов без потери качества.

Что изменилось после вступления в силу 168-ФЗ и почему это касается почти всех сайтов

Новые требования затрагивают любой сайт, на котором есть тексты. Это не только рекламные блоки или главная страница, но и карточки товаров, интерфейсы, служебные элементы.

Многие слова, которые раньше воспринимались как нейтральные, теперь требуют замены или корректного оформления. Например, в карточке товара можно встретить описание вроде «anti-age крем с eco формулой». С точки зрения новых требований такие формулировки нужно адаптировать: использовать русский аналог, а при необходимости оставить оригинал в скобках.

Это всего лишь один пример, но проблема касается большинства проектов, независимо от тематики. К тому же получить штраф можно не только за иностранные слова. Полный список нарушений и инструкцию по подготовке сайта к требованиям РКН можно получить в отдельной статье.

Где на сайте чаще всего возникают нарушения

Если начать проверку, быстро становится понятно, что проблема не ограничивается отдельными страницами.

Чаще всего англицизмы встречаются в карточках товаров. Они попадают туда из описаний, характеристик, фильтров. На больших сайтах одни и те же слова могут повторяться десятки или сотни раз.

Интерфейсы тоже дают заметный объем. Кнопки, подписи, статусы — это короткие элементы, но их много, и они разбросаны по всему сайту.

Отдельно стоит обратить внимание на SEO-тексты. Многие из них писались под поисковые запросы и давно встроены в структуру сайта. Замена слов здесь требует аккуратного подхода.

Еще один слой — блоги и разделы со статьями. Если на сайте много лонгридов, объем текста становится очень большим. В таких материалах англицизмы встречаются регулярно и распределены по всему тексту. Причем часть из них написана латиницей, часть уже адаптирована под русский язык, и без системной проверки их легко пропустить.

В итоге речь идет не о нескольких словах, а о большом количестве повторяющихся вхождений по всему сайту.

Почему ручная русификация – это долго и небезопасно

Когда мы начали проверять клиентские проекты, стало понятно, что даже средний сайт требует десятков часов работы. А если есть каталог или блог, объем увеличивается в разы.

Нужно проверить не только страницы, которые видны пользователю, но и базу данных, карточки товаров, файлы. При этом одно и то же слово может использоваться в разных контекстах, и универсальной замены не существует.

Если делать это вручную, быстро появляются ошибки. Где-то меняется смысл, страдает текст или затрагиваются технические элементы. На больших объемах такие проблемы почти неизбежны. Кроме того, сложно заранее оценить, сколько времени это займет. В итоге задача либо затягивается, либо выполняется частично.

Как мы нашли решение

Когда стало понятно, что вручную такие задачи не масштабируются, мы начали упрощать процесс внутри команды. Сначала это был внутренний инструмент, который помогал быстрее находить англицизмы и работать с ними на проектах клиентов.

Постепенно доработали его под реальные задачи: добавили массовые действия, варианты замен, возможность учитывать особенности бренда. В итоге этот инструмент вырос в отдельный сервис — Ruslo. Он помогает найти все иностранные слова на сайте, оценить масштаб работы и аккуратно внести изменения. И самое главное, вы можете делать всю работу самостоятельно.

Как работает Ruslo

Изначально мы делали сервис как рабочий инструмент, поэтому его логика повторяет реальный процесс работы с веб-ресурсом. Вы сами можете проверить свой сайт с Ruslo по простой инструкции:

Шаг 1

Добавляете сайт в сервис. Для этого его копия заливается на отдельный хостинг.

Шаг 2

Запускаете проверку. Выбираете, что будете сканировать: базу данных, файлы или и то, и другое.

Шаг 3

Получаете отчет, в котором видно, какие иностранные слова на сайте и сколько раз они встречаются. Это позволяет быстро оценить объем работы.

Шаг 4

Далее сервис предлагает варианты замены. Для каждого слова есть несколько решений, которые можно применить в зависимости от контекста. По умолчанию русскоязычный аналог дублируется в скобках англицизмом, что особенно удобно для брендов: вы исполняете требование ФЗ-№168 и при этом сохраняете узнаваемость. При желании дубль в скобках можно удалить.

Можно настроить групповые действия, чтобы массово произвести замену, пропустить слово или добавить его в словарь.

Шаг 5

Фиксируете результат и применяете изменения. Сервис работает в полуавтоматическом режиме – все изменения можно контролировать и корректировать, поэтому логика сайта и текстов не нарушается.

Важно: вам не нужно искать специалистов по русификации и оплачивать часы их работы – вы один раз покупаете сервис и можете пользоваться им самостоятельно без ограничений.

Какие задачи бизнеса закрывает Ruslo

Все задачи, которые закрывает сервис, появились из реальной работы с сайтами. Нам нужно было сократить время на русификацию и при этом не потерять качество.

Сервис позволяет быстро обработать большие объемы контента и не перегружать команду ручной работой. При этом сохраняется структура сайта и логика текстов. Это особенно важно для проектов, где счет идет на сотни страниц или тысячи карточек товаров.

Чем Ruslo отличается от автоматических сервисов и ручной работы

Автоматические инструменты работают быстро, но не учитывают контекст. Из-за этого появляются ошибки в текстах и ухудшается сео-продвижение. Ручной подход дает больше контроля, но требует больших ресурсов и времени.

В Ruslo мы объединили эти подходы: поиск и анализ выполняются автоматически, а внедрение изменений проходит с контролем. Это позволяет работать быстрее и при этом не терять качество.

Кому особенно опасно откладывать проверку сайта на 168-ФЗ

Любой англицизм на сайте – это риск для бизнеса. Ручная проверка медленная, неточная, легко ломает контент и SEO. Чем дольше откладываете проверку, тем больше нарушений накапливается на сайте.

Проверка сайта в первую очередь нужна сайтам с большим объемом контента: интернет-магазинам, каталогам, проектам с активным блогом.

Также она актуально для агентств и маркетологов, которые отвечают за несколько проектов одновременно и не могут тратить время на ручную проверку каждого текста.

Как проверить сайт и получить оценку объема работ

Чтобы понять, требуется ли вам русификация, в каком объеме и сколько времени на нее закладывать, нужно проверить веб-ресурс.

Запишитесь на бесплатную консультацию в Darvin Digital, мы проанализируем сайт, покажем, сколько англицизмов на нем используется, и оценим объем работ. По нашему опыту, чем раньше начинается работа с русификацией сайта, тем проще и дешевле проходит весь процесс.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли убирать все иностранные слова с сайта?

Полная замена не требуется, но важно использовать русский аналог, если он существует. Иностранное слово можно оставить, но после русскоязычного варианта и, как правило, в скобках. Исключения касаются товарных знаков, брендов и терминов, закрепленных в языке.

Какие слова чаще всего попадают под замену?

В первую очередь это маркетинговые и описательные формулировки: «sale», «eco», «beauty», «anti-age», «delivery», «cashback». Также часто встречаются заимствования, написанные кириллицей: «кейс», «лид», «оффер». Конкретный список всегда зависит от тематики сайта.

Где на сайте чаще всего проверяют наличие нарушений?

Проверки могут затрагивать любые текстовые элементы. В первую очередь обращают внимание на интерфейсы, карточки товаров, рекламные блоки и страницы с услугами. Но на практике важно проверять весь сайт, включая блог и старые материалы.

Можно ли оставить название бренда или продукта на английском?

Да, если это зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование, название можно не переводить. Дополнительно допускается использовать русский вариант с оригиналом в скобках, если это не искажает смысл.

Что делать с устоявшимися словами вроде «маркетинг» или «офис»?

Такие слова обычно считаются частью языка и не требуют замены. Но в спорных случаях лучше ориентироваться на словари и практику применения. При массовой проверке такие слова дополнительно отсеиваются, чтобы не вносить лишние правки.

Обязательно ли менять слова в старых статьях и блогах?

Да, если они доступны пользователям и содержат потенциальные нарушения. Старые материалы часто дают большой объем вхождений, поэтому их проверка так же важна, как и работа с основными страницами сайта.

Можно ли просто заменить слова автоматически через поиск и замену?

Такой подход возможен, но он рискованный. Без учета контекста можно исказить смысл текста, ухудшить читаемость или затронуть технические элементы сайта. Поэтому автоматическую замену лучше использовать с контролем.

Как понять, что сайт полностью соответствует требованиям закона?

Это можно определить только после полной проверки. Важно не просто найти отдельные слова, а оценить все вхождения по сайту, учесть контекст и исключения. Чтобы проверить свой сайт, можно прочитать нашу инструкцию по подготовке веб-ресурса к проверкам РКН или записаться в Darvin Digital на комплексный аудит.

Влияет ли русификация сайта на SEO?

Может влиять, если изменения вносятся без учета поисковых запросов. При корректном подходе тексты адаптируются без потери трафика. В некоторых случаях структура запросов пересматривается, чтобы сохранить позиции.

Сколько времени занимает русификация сайта?

Срок зависит от объема контента. Небольшие сайты можно обработать достаточно быстро, но на проектах с каталогами и блогами работа может занять значительное время. Использование инструментов позволяет сократить этот процесс в несколько раз.

Марина Маремова
Марина Маремова

копирайтер

28.04.2026
28 просмотров
0

0 комментариев

Что вы думаете об этом?

Рекомендуем прочитать

Раскрутка сайта на Joomla, WordPress и других бесплатных CMS
9 минут
  • SEO
  • Продвижение сайтов
  • Доработка сайтов
Какие каналы трафика работают в новой реальности
5 минут
  • SEO
  • SMM
  • Стратегия
  • Реклама
  • Контент-маркетинг
  • Email-маркетинг
  • Продвижение сайтов
  • Авито
  • Яндекс

Мы используем cookie
и Рекомендательные технологии